История печатного дела в Индии

Первый печатный станок, служивший целям экспансии христианства, был завезен в Индию в колониальный период в помощь христианским миссионерам. За ним последовали другие станки, и печатное дело стало развиваться, революционизируя образование и способствуя распространению информации в невиданных прежде масштабах.

Мутхия пишет о некоторых из первых печатных предприятий в нашей стране и об их изданиях.

Печатное слово было самым сильным средством иностранного влияния, какое испытала на себе Индия. А способ печатания слов с помощью наборного металлического шрифта стал известен в Индии вскоре после того, как он распространился за пределы Европы, когда испанцы привнесли его в Мексику. Немного спустя португальцы заложили основы печатного дела в Гоа, и Индия стала первым в Азии воспреемником изобретения, которое в огромной степени помогло стране обрести современные знания.

Первый печатный станок в Индии был установлен в Гоа португальскими иезуитами в 1556 году в силу чисто случайных обстоятельств. На борту корабля, зашедшего в Гоа для пополнения запасов провианта и воды, находился печатный станок, предназначавшийся для иезуитской миссии в Эфиопии. Этот станок и печатник при нем по имени Жоао де Бустаменте, а также его помощник-индеец, обученный в Лиссабоне (к сожалению, имя этого человека, вероятно первого индийского печатника, осталось неизвестным), были немедленно «реквизированы» португальскими властями Гоа, и станок пустили в дело. В октябре 1556 года в Гоа появилась первая публикация картины религиозного содержания и церковные наставления, подготовленные Колледжем св. Павла, где был установлен станок и где о нем помнят по сей день. Первой книгой, отпечатанной в Индии, является «Doctrina Christao» — небольшой португальский катехизис св. Франциска Эксавьера, вышедший в свет в 1557 году. Бустаменте, найдя, очевидно, более прибыльное дело, отошел от книгоиздания, и преемниками его стали Жоао Кинкенсио и Жоао де Эндем. Последний напечатал, вероятно, первый труд светского содержания — это « coloquios dos simples a drogas», работа Гарсиа да Орты, посвященная индийской ботанике и медицине.

В 1575 году иезуиты решили, что их издания должны печататься не только на латинском и португальском языках. По мысли генерал-инспектора Алессандро Валиньяно, христианская литература должна была выпускаться и на местных языках, и он распорядился начать печатание на языках канарим, или брамана (конкани), и маяабар (тамильский). Отца Энрике Энрикеса, верховного иезуита Рыбного берега (это участок южного побережья между мысом Пойнт-Калимер и Рамешварамом) и первого европейца, глубоко изучившего местное наречие, попросили организовать печатное дело на тамильском языке.



Первый комплект тамильского (и шире — индийского) шрифта был отлит в Гоа в 1577 году кузнецом Жоао Гонсалвешом, которому помогал Педро Луис, тамильский иезуит, присланный в Гоа Энрикесом для работы над начертанием шрифта. Гонсалвеш умер в следующем году и не успел закончить шрифт конкани. Им было изготовлено лишь 50 литер. Тем не менее печатное дело на языке томили получило дальнейшее развитие в Пуникале на Рыбном берегу. Полагают, что шрифтом Гонсалвеша был отпечатан по крайней мере один катехизис, однако все его экземпляры утеряны. Самое старое печатное издание на томили, дошедшее до нас, — это «Christiya Vanakkam», исправленное издание эксавьерианского катехизиса, отпечатанное в Килоне в октябре 1578 года. Эту книгу принято считать первым изданием на одном из индийских языков. Отпечатал ее Жоао де Фариа, архитектор и печатник, который использовал собственную гарнитуру (вторую на данном языке), но одновременно, словно бы для того, чтобы продемонстрировать превосходство своего шрифта, использовал и шрифт Гонсалвеша. В следующем году де Фариа переделал свой шрифт и напечатал еще ряд книг, однако после его смерти в 1582 году португальцы больше не занимались изготовлением «тамильских» шрифтов.

Спустя лишь почти столетие мы вновь встречаем упоминание о португальском издании на томили. В июле 1679 года в Амбалакаде, что близ Тричура, был выпущен в свет словарь Антао де Проэнса «Vocabulario tamilico com a significacam portuguenza», причем для португальской части словаря использовался наборный шрифт, а для тамильской части гравер Игнасио Эйчамони изготовил деревянные печатные формы.

За 156 лет, истекших со времени первых попыток португальцев наладить печатное дело до следующего крупного шага в этом направлении — если не считать толмача Бхимджи Парикха, предпринявшего в 1676 году в Сурате издание священных индусских текстов, в чем ему помогал Генри Хиллз, печатник из Лондона, — мало кто брался за изготовление шрифтов для других индийских языков. В этот период, правда, португальцы издавали книги, но число их не превышало пятидесяти. Во всяком случае, беззаботная жизнь и достаток превратили португальских монахов и чиновников в ленивцев, и печатное дело пришло в совершенный упадок на обоих побережьях Индостана.

Лишь в начале XVIII века оно обрело новую жизнь на Коромандельском побережье, когда в 1706 году по велению датского короля в Транкебаре (Тарангамбади), к востоку от Танджавура, была основана первая в Индии протестантская миссия. В этой миссии, хотя и открытой на средства датчан, жили немецкие лютеране из города Галле, одного из древнейших в мире центров книгопечатания. К 1711 году основатель миссии Бартоломеус Цигенбальд перевел с помощью Иоганна Грюндлера Новый завет на томили. Однако им пришлось ждать еще четыре года, пока их труд увидел свет. Задержка произошла по ряду причин, в том числе из-за отсутствия печатного станка.

Отправившись домой в отпуск, Цигенбальд заехал в Лондон, где обратился за помощью к ряду христианских обществ. В результате Общество по распространению христианских знаний отправило в 1711 году морем в распоряжение Транкебарской миссии печатный станок и печатника Джонаса Финка. Множество опасностей на пути в Мадрас подстерегало корабль английской Ост-Индской компании. Вначале французы захватили его и освободили только после уплаты выкупа. Затем упал за борт и бесследно исчез печатник Финк. Корабль в конце концов прибыл в Мадрас в июле 1712 года. Миссионерам пришлось нанять в Мадрасе одного солдата, умевшего кое-как управляться с печатным станком. И вот, наконец, печатный станок и печатник отбыли в Транкебар. Так в миссии появилась своя печатня. А в октябре вышли в свет ее первые издания: трактат на португальском языке под названием A Ordem da salvacao и португальский букварь для школы при миссии. К концу года был опубликован также португальский альманах. Это первое его издание в Индии, увидевшее свет за пределами португальских владений — Малабара и Рыбных побережий.

В 1713 году транкебарская печатня получила пополнение — трех немецких печатников, привезших с собой тамильские шрифты, изготовленные в Галле. В октябре того же года во главе с Иоганном Готтлибом Адлером, талантливым печатником и человеком неистощимой энергии | и настойчивости, они выпустили свой первый труд на томили. К сожалению, этот трактат (его немецкое название «Das Ferdammliche Heydenthum») ставил своей целью дискредитацию индуизма. Затем были напечатаны небольшой катехизис на томили и Новый завет в переводе Цигенбальда и Грюндлера. Однако литеры, изготовленные в Галле, оказались слишком крупными, этот шрифт буквально «пожирал» бумагу. И тогда Адлер приступил к отливке нового комплекта шрифта, будто бы используя для этой цели свинцовые крышки от банок из-под чеширского сыра, которым регулярно снабжало миссию Общество по распространению христианских знаний! Правда это или нет, но Адлеру удалось сделать шрифт меньшего кегля — первое изделие шрифтовой мастерской в Транкебаре. Используя этот шрифт, Адлер отпечатал небольшой псалтырь на томили. В 1715 году им было завершено также печатание Нового завета.

В Транкебарской типографии регулярно печатались произведения на латинском, немецком и датском языках, но первая попытка издания на английском относится только к 1716 году. В этом году увидела свет работа Томаса Дайка «Учебник английского языка» — первая книга на английском языке, вышедшая в Индии. В этом же году Адлером была открыта бумажная фабрика близ Транкебара, но дело не получило должного развития, и в 1722 году фабрику продали с торгов. Печатное дело тем не менее продолжало развиваться, причем вершиной деятельности Транкебарской типографии стало издание Ветхого завета в переводе Цигенбальда и Шульца. Этот труд в четырех томах вышел в 1723—1728 годах. Но Цигенбальду не довелось увидеть его — он умер в 1719 году. Бенджамин Шульц, основавший первую протестантскую миссию в Мадрасе, вскоре закончил перевод. К 1740 году закончилась эпоха Адлера: печатня миссии в Транкебаре стала приходить в упадок.



В британском Мадрасе печатное дело появилось спустя несколько лет после того, как оно пустило корни в датском Транкебаре и на голландском Цейлоне. Своим появлением в Мадрасе печатное дело обязано чудаковатому старому генералу Эйру Куту. Во время грабежа Пондишери, после изгнания оттуда французов в 1761 году, Эйру Куту достались в качестве добычи «ручной печатный станок и комплект шрифтов к нему, а также прочее оборудование». Все это было обнаружено во дворце французского губернатора. Печатный станок и все прочее были доставлены в Пондишери в 1758 году галантным графом де Лалли, ирландским мятежником, который сражался во главе бригады своих соотечественников на стороне Франции. Но пустить в ход печатный станок у де Лалли было мало шансов — разве для того, чтобы печатать долговые расписки! — ибо большую часть времени, пока он командовал французскими войсками в Пондишери, этот город упрямо осаждал сэр Эйр Кут. Иоганн П. Фабрициус, немецкий миссионер из Транкебара, большой ученый, который в это время был главой миссии Общества по распространению христианских знаний в Вепери (Мадрас), обратился к губернатору Пиготу с просьбой передать ему печатный станок. Мадрасское правительство удовлетворило эту просьбу на том условии, что вне очереди будут исполняться его заказы.

Так Фабрициус стал управляющим Типографии Ост-Индской компании, или, как еще ее называли, «Вепери пресс». В работе ему помогали коллега-миссионер И. К. Брайтгаупт и печатник из Пондишери Шарль Делон. Фабрициус возглавлял типографию до 1769 года, и как раз в этот период было отпечатано множество работ на английском, португальском, латинском и тамильском языках, издано бессчетное число официальных объявлений и правительственных указов, а кроме того, азбука и календари для нужд миссии. По сей день сохранилась страница травника, отпечатанная на португальском языке в 1764 году, а в Британской библиотеке имеется календарь на год MDCCLXVII от Рождества Христова.

В 1776 году Фабрициус расширил типографию, приобретя еще одну печатную машину (в Транкебаре?), тамильские шрифты, отлитые в Галле, и тамильского печатника Томаса из Транкебара. Как раз этому ответвлению типографии суждено было стать знаменитой Типографией Общества по распространению христианских знаний, а позже вырасти в нынешнюю Епархиальную типографию. Первой ее публикацией на томили был катехизис Фабрициуса, выпущенный в 1766 году, однако первой крупной работой этой печатни было издание исправленного варианта Нового завета на томили, завершенное в 1772 году; один из экземпляров книги сохранился до наших дней. В 1779 году «Вепери пресс» выпустила свою крупнейшую работу — «Тамильско-английский словарь», а в 1786 году Фабрициус и Брайтгаупт подготовили и вторую часть своего совместного труда.

С октября 1785 года в Мадрасе стала выходить первая газета на английском языке — «Мадрас курьер». И потребовалось еще 25 лет, прежде чем издания на южноиндийских языках прочно вошли в жизнь города. В 1812 году был основан Колледж форта Сент-Джордж Ост-Индской компании с типографией, книгохранилищем и библиотекой. Хотя колледж был учрежден главным образом для обучения служащих местным языкам, его сотрудники вели большую научную и издательскую работу, в частности составили первые учебники грамматики тамильского, те лугу, каннада и малаялама.

Когда Ост-Индская компания получила свою «долю» «Вепери пресс», она перевела ее в форт Сент-Джордж, где эта печатня стала основой нынешней «Мадрас говернмент пресс». Первыми изданиями, отпечатанными в форте Сент-Джордж, были армейский устав и собранные главным врачом Джеймсом Андерсоном сведения о шелке, лаках, кедре и кошенили (красной краске из тлей).



Хотя печатное дело было начато на юге Индии за много лет до того как оно пустило корни в других регионах, крупнейшим центром коммерческого книгопечатания в стране стала Калькутта. Официальные сообщения печатались в Калькутте еще в 1755 году, но первая настоящая типография была организована лишь в 1777 году. Она принадлежала Джеймсу Огастасу Хикки, который за долги попал в тюрьму и выплачивал их за счет печатания армейских документов. Выйдя на свободу, Хикки начал выпускать с января 1780 года бульварную «Бен-гол газетт», первую в Индии газету на английском языке. Это был скандальный еженедельник, не боявшийся нападать на самого генерал-губернатора Уоррена Хейстингса и главного судью Импи. Правда, они оказались Хикки не по зубам: в 1782 году его вновь посадили в тюрьму, а типографию конфисковали.

«Хикки пресс» работала только на английском языке. А первое издание на бенгальском было выпущено типографией «Эндрю пресс» в Хугли, причем шрифт изготовили писатель востоковед Чарльз Уилкинс, ювелир и гравер Джозеф Шеперд и кузнец Панканан Кармакар (который впоследствии со своим зятем

Манохаром будет работать в «Серампур пресс» и станет известным в Индии печатником). Первой книгой на бенгали, отпечатанной в 1778 году, была «Грамматика бенгальского языка» Н. Б. Халхеда. В награду за усердие в печатном деле Уил-кинса назначили первым управляющим типографии Ост-Индской компании в Мальде. Здесь в 1780 году он изготовил комплект персидского шрифта и напечатал труд Фрэнсиса Глэдуина «Полный словарь — английский и персидский». В 1781 году Уилкинс был переведен в Калькутту и напечатал там целый ряд английских книг. К 1800 году калькуттская «Саркарз пресс» выпустила «Марсию» Мискина — первую книгу на деванагари.

Однако если Калькутта дала общее направление развитию печатного дела, то наиболее производительной типографией в Индии первой половины XIX века стала баптистская «Серампур пресс», основанная Уильямом Кэри в 1800 году. Кэри был выслан из Калькутты за миссионерскую деятельность и нашел убежище в датском Серампуре, где распоряжался Кирнандер из Транкебарской миссии. К ним присоединились Джошуа Маршмен и искусный печатник Уильям Уорд. В 1798 году они закупили в Калькутте деревянный печатный станок и в марте 1800 года приступили к работе по изданию Евангелия от Матфея на бенгали — первого из 36 переводов из библии, которые успел сделать Кэри на своем веку, оборвавшемся в 1834 году. За 34 года деятельности Кэри «Серампур пресс» издала свыше 200 тысяч томов переводов из библии на сорока различных языках и диалектах, включая такие неиндийские языки, как малайский, армянский, бирманский и китайский! Для большинства этих языков нужно было изготовить шрифты, отлить их впервые — это было огромным достижением Кармакаров, перед которыми индийское печатное дело в неоплатном долгу.

Помимо произведений религиозного характера, «Серампур пресс» печатала много школьных учебников. В числе этих книг: грамматики языков бенгали, санскрита, маратхи, пенджаби, телугу и каннара, труды Маршмена. «Серампур пресс», имевшая собственную бумажную фабрику и шрифтоделательную мастерскую, наладила выпуск первого периодического издания на индийском языке — это был ежемесячник на бенгали «Дигдаршан», который увидел свет в апреле 1818 года.

В то время, когда Чарльз Уилкинс полным ходом развивал книгопечатание в Бенгалии, Бомбей делал лишь первые шаги в этой области. Известно, что в 1778—1780 годах в Бомбее печатались объявления. Но лишь с появлением еженедельников в 90-х годах печатное дело прочно утвердилось в Бомбее. «Геральд», основанный в 1789 году, существовал недолго, зато «Бомбей газетт» 1790 года рождения и «Бомбей курьер» 1791 года рождения выходили в течение многих лет. В 1793 году типография «Бомбей курьер» выполнила правительственный заказ и напечатала первую бомбейскую книгу «Наблюдения и случаи из жизни мистера Генри Бичера», который был в плену у Типу Султана.

Два наборщика-парса из этой типографии, Бехрамджи Джиджибхой и Нар-сунджи Ковасджи, изготовили в 1796 году первый шрифт гуджарати, которым набирались объявления в газете. Они же, вероятно, сделали и маратхский шрифт, и с июля 1802 года в «Бомбей курьер» начали появляться материалы на маратхи. Фардунджи Марзабан открыл первую гуджаратскую типографию в 1812 году, а с июля 1822 года наладил выпуск первой в Индии газеты на местном языке, существующей по сей день, — «Бомбей сама-чар».

В числе первых частных типографий в Индии были печатня раджи Серфаджи II в Танджавуре, которая в 1805—1814 годах выпустила ряд изданий на санскрите и маратхи, а также типография наваба Авадха в Лакнау, где в 20-х годах прошлого века было напечатано много произведений на персидском языке. В 20—50-х годах XIX века печатное дело проникло в другие части Индии. Крупнейший центр печати Шивакаши заявил о себе лишь в нашем столетии.

Это был также период, когда получили распространение новые способы печати. В 20-х годах многие увлеклись литографией, которая привлекала отчасти своей дешевизной, но больше потому, что она была удобнее для воспроизведения исламской каллиграфии. Благодаря Калькуттской художественной студии к 1900 году широкое распространение получила многоцветная печать с использованием плоскопечатных машин. Офсет стал известен в Калькутте в 1923 году, но был широко внедрен лишь в послевоенный период. Глубокую печать внедрили в Индии издатели «Тайме оф Индиа», а механический набор на местных языках утвердился в первой четверти XX столетия. В 70-е годы наступила эпоха электроники и фототехники. Но в Индии по сей день можно найти машины, применявшиеся чуть ли не на заре печатного дела. Старое и новое мирно сосуществуют у нас, как ни в одной другой стране мира. Добрая половина типографий использует технику, напоминающую о четырехсотлетних традициях.